사용자토론:Jiyoon Leee

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
새 주제
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
마지막 의견: 1일 전 (Ykhwong님) - 주제: 정리가 필요한 문서

환영합니다![편집]

위키백과에 오신 것을 환영합니다! 도움이 필요하시다면 도움말을 활용해주세요! 2001:2D8:E47D:EF10:0:0:273:4B94 (토론) 2024년 3월 17일 (일) 12:08 (KST)답변

초안 문서[편집]

장례식 예술, 하와이의 요리 문서는 초안 문서(초안:장례식 예술, 초안:하와이의 요리)가 준비되어 있으니 거기서 편집하시면 됩니다. Bluehill (토론) 2024년 4월 12일 (금) 13:32 (KST)답변

Deadline 6 (Week 10)-Write feedback on the article[편집]

Hello, I'm Kyungmin Hong, and I'm taking a collective intelligence course. Thank you for your Hawaii-Cooking article! It says '</gallery> at the bottom of the category <Cooking> and is it an error? If it's an error, it would be great if you could correct it. Thank you.

안녕하세요, 집단지성을 수강 중인 홍경민입니다. 하와이-요리 기사에 대해 잘 읽었습니다! 카테고리 <요리> 하단에 '</gallery>' 라고 적혀져있는데 혹시 오류일까요? 만약 오류라면 수정하면 좋을 것 같습니다. 감사합니다.

Hkm5420 (토론) 2024년 5월 10일 (금) 14:07 (KST)답변

기계 번역[편집]

멀쩡하던 하와이 요리를 기계 번역 그대로 넣지 마세요. 이거 고치느라 너무 오랜 시간이 걸렸습니다. 다른 사람이 이 글을 읽으면 읽다가 포기하고 가버릴 겁니다. 2001:E60:1096:8876:E52C:25D5:B8D0:C7D7 (토론) 2024년 5월 10일 (금) 17:44 (KST)답변

기계 번역을 그대로 넣지 않았으며 수정할 부분을 수정하였습니다. 확인해주시고 혹시라도 수정할 부분이 있으면 자세히 지목하여 말씀해주세요. Jiyoon Leee (토론) 2024년 5월 16일 (목) 15:00 (KST)답변

정리가 필요한 문서[편집]

지금 계속 장례식 예술 문서에서 {{기계 번역}} 틀을 삭제하고 계신데요. 자연스럽게 읽힐 정도로 정리가 완료될 때 해당 정비틀은 삭제될 것이니 기다려 주십시오. 다른 문서들에서도 마찬가지입니다. 여기는 한 문서를 개인이 소유하는 곳이 아니라 다같이 작업하는 공간임을 명심해 주세요. 개인적인 작업이 필요하시면 초안 이름공간이나 백:연습장을 활용해 주시면 됩니다. --ted (토론) 2024년 5월 16일 (목) 09:50 (KST)답변

키 로를 "치 로"로 번역하시거나 하는 등 잘못된 번역이 너무 많습니다. 마지막 경고입니다. 계속된 주의에도 불구하고 {{기계 번역}} 틀을 제거하시는 경우 차단 정책(다른 사용자의 토론 제기에 응답하지 않고 잘못된 편집을 강행하는 경우 항)에 의거하여 편집을 차단하겠습니다. --ted (토론) 2024년 5월 16일 (목) 11:46 (KST)답변

치 로 부분을 수정하였습니다. 그 외에도 잘못된 번역이 어디에 있나요? 기계 번역을 사용하지도 않았고 내용을 이해하는 데에 문제가 없이 번역이 되었다고 생각합니다. 수정할 부분이 있다면 제가 이해할 수 있도록 세세히 지목해주세요. Jiyoon Leee (토론) 2024년 5월 16일 (목) 15:18 (KST)답변
문서 내용이 너무 길고 제가 시간이 많지 않아 일일이 답변드리기 어렵습니다. 일단 이곳 백과사전에서는 '문서'라는 표현을 쓰는데 '이 기사의 범위를 벗어난다'라는 문장에서 '기사'라는 어색한 표현을 사용한 것은 둘째치고 '장레'와 '장례'를 구분하지 않는 오타가 다수 발견되었습니다. 관리 요청에서 Tiwi people 등 예전에 영어로 남아있어 무슨 말인지 못 알아듣겠다고 지적된 내용이 여전히 수정되어 있지 않습니다. "성 베드로 로마를 짓는 습관" 등 어색한 표현이 다수 발견됩니다. 영어판 들어가니 성당으로 나오는데, 베드로 성당을 짓는 습관이 맞는 표현이 아닌지하고 생각을 해봅니다. "종종 그들은 제단을 향해 몸을 돌리거나"에서 "그들"이라는 것은 사람에 대해 씁니다. 내용을 보니 사람이 아니라 조각상들이더라고요. 그냥 한국 사람으로서 문서 내용을 하나하나 한번 쭉 "문맥을 따라서"(중요) 읽어보세요. 다른 분들께서 표현이 이상하다고 계속 지적하는 것은 그만한 이유가 있습니다. 문장마다 이상한 것들이 한둘이 아닙니다. 제 개인 사정상 이제는 추가 피드백을 드리지 않겠습니다. 다른 분들께 도움을 구해주세요. 끝으로, '기계 번역'을 사용하지 않았다고 주장하셨으나 번역을 사람 손으로 직접 했다면, 특히 한국인이 번역했다면 대개 문맥을 따라가며 뜻을 옮기기 마련이며 이런 기계 번역이 의심되는 문구로 번역이 될 리가 없다고 생각합니다. 따라서 기계 번역 의심을 주장하는 정비 틀이 붙은 것이니 오해가 없으시길 바랍니다. --ted (토론) 2024년 5월 16일 (목) 22:09 (KST)답변