찬성 옆에 영어로 원문을 적어두신 건 좋지만 개인적인 작문 스타일로는 원문이 길어지면 그 부분은 주해로 넘기거나 아니면 아예 쓰지 않으려고 합니다. 예를 들면 "시슬러[타율 .340]는 최고의 1루수를 뽑는 경쟁에서 진작 승리했을 것이다"(the first base championship of the American League wrapped up and tucked away.)" 이 부분은 아예 문장 전체를 내포하셨는데 번역 자체에는 별 지장이 없는 것 같아서 굳이 원문을 괄호로 추가하진 않으셔도 될 것 같습니다. 그 외에는 좋은 글이 되기에는 충분한 문서인 것 같습니다. --이동아 (토론) 2024년 4월 6일 (토) 05:18 (KST)[답변]
질문 @이동아 저는 이 문서를 번역하면서 원문을 넣었을 때 해석이 보충될 수 있다고 판단될 때 괄호를 넣어두었습니다. 이동아님은 원문이 길어지면 아예 쓰지 않거나 주해로 넘긴다고 하셨는데, 제가 영어 괄호를 넣어둔 부분이 한두가지가 아니어서 어떤 걸 주해로 처리하고 어떤 영어 표현을 지울지 고민이 됩니다. 제가 영어 괄호로 보충한 내용은 크게 세 가지입니다. 1. 인명이거나, 2. 2~4개의 단어로 이루어져 있거나, 3. 예로 들어주신 바처럼 문장 자체를 가져온 경우. 제 기준에서는 이렇게 나눠지는데 이동아님의 의견을 받아들여 어떻게 수정하면 좋을까요? — Nt2024년 4월 6일 (토) 21:26 (KST)[답변]
답변위키백과:번역에 대한 조언#원문의 표현에 집착하지 마세요 원문을 포함할 지 안 할 지는 Nt님의 재량으로 결정하시면 될 것 같지만, 제 생각을 첨언하자면 여기에 나온 대로 글을 사실대로 전달할 수 있다면 원문의 표현은 그렇게 중요하다고 생각하지는 않습니다. 저같은 경우에는 인명이나 2~4개의 단어로 이루어져있는 경우는 독자의 이해를 도울 수 있다면 괄호에 원문을 집어넣지만 그 이상인 경우에는 그냥 한국어로만 번역하고 그게 제대로 이해가 가는 지 확인하는 정도에서 끝내는 편입니다. 이동아 (토론) 2024년 4월 7일 (일) 04:59 (KST)[답변]